Chaque langue et culture interprète donc cette phrase non seulement comme une simple invocation de la justice, mais aussi comme une réflexion sur la manière dont la société et l’individu doivent interagir avec des valeurs morales essentielles.
Français : “Que la justice soit faite, même si le ciel doit tomber.”
Interprétation : En français, la justice est vue comme un principe moral absolu, et l’idée de faire face aux conséquences pour la justice résonne avec des valeurs de rationalité et d’universalisme. La phrase souligne l’importance de la justesse morale avant toute autre chose. La tradition philosophique française, influencée par les Lumières, valorise la justice comme une vertu fondamentale de la société.
Anglais : “Let justice be done, though the heavens fall.”
Interprétation : La version anglaise est très similaire au latin original, avec une nuance légèrement plus dramatique dans l’image des cieux tombant. Elle reflète une culture axée sur l’individualisme et la responsabilité morale personnelle. En anglais, cette phrase pourrait être interprétée comme un appel à la justice sans concession, même face aux pires conséquences, typique des idéaux juridiques anglo-saxons.
Allemand : “Es werde Gerechtigkeit, auch wenn der Himmel einstürzt.”
Interprétation : En allemand, l’idée est formulée avec une clarté austère. La notion de Gerechtigkeit (justice) est particulièrement forte dans la culture allemande, associée à l’ordre, la loi, et la rectitude morale. L’idée de faire ce qui est juste, même si cela provoque l’effondrement du monde, reflète une éthique rigide, souvent présente dans les systèmes philosophiques allemands, comme ceux de Kant et Hegel, où la moralité a une importance primordiale.
Chinois : “即使天塌下来, 也要伸张正义。” (Jíshǐ tiān tā xiàlái, yě yào shēnzhāng zhèngyì)
Interprétation : La traduction chinoise met l’accent sur l’idée de la “justice” (正义, zhèngyì) et la nécessité de la défendre, même si le ciel s’effondre. En Chine, le concept de justice peut être plus collectiviste, où la justice sociale et l’harmonie du groupe sont très importantes. Ici, la phrase pourrait refléter l’idée que la justice doit triompher pour le bien de la société, même face à des bouleversements majeurs, s’inscrivant dans une vision confucéenne du devoir moral.
Japonais : “たとえ天が落ちても、正義を行え。” (Tatoe ten ga ochitemo, seigi o okonae)
Interprétation : Au Japon, cette phrase souligne également l’idée de faire ce qui est juste (正義, seigi), même si le ciel tombe. Le Japon, avec son héritage culturel du bushido (le code des samouraïs) et de l’éthique confucéenne, met l’accent sur la loyauté et l’honneur. La justice, ici, est liée à une idée d’obligation morale et de sacrifice personnel, reflétant un respect pour l’ordre social et le devoir envers les autres.
Le *franglais* est un mélange de français et d’anglais dans une même phrase ou conversation. Cela inclut l’utilisation de mots, d’expressions, ou de syntaxe anglaise dans le discours français. Le phénomène est souvent observé chez les locuteurs bilingues ou ceux exposés aux deux langues, et peut résulter de la tendance à choisir le mot ou l’expression qui vient plus naturellement, peu importe la langue. Le *franglais* est parfois critiqué pour son impact sur la pureté de la langue française, mais il est aussi vu comme un reflet de la réalité linguistique contemporaine.
grosmongol.com : Un espace sans filtre où idées farfelues, rires, colères et absurdités se mélangent. Sans direction claire, mais toujours authentique. Deal with it.
Copyright 2024 inick.ca and all that jazz…
Please login or subscribe to continue.
No account? Register | Lost password
✖✖
Are you sure you want to cancel your subscription? You will lose your Premium access and stored playlists.
✖
Be the first to leave a comment